Flirting is very exciting; needless to say, people can be very flirtatious in Japanese too. Well, actually, they are very subtle when it comes to flirting.
Disclaimer: you might think that’s not even flirting.
Te Atatakai Ne
手暖かいね, te atatakai ne, means “your hands are warm”.
It’s a very subtle, but it is a valid method to start flirting since you are feeling up your partner’s hand.
Kimi To Iru To Tanoshii
君といると楽しい, means, “I have fun hanging out with you”.
It sounds like something you would say to your friends. Well, they are too shy to say, “you are hot. I wanna hang and bang everyday”.
<Inserts Hot Celebrity> Ni Niteru Ne
~に似てるね, ~ ni niterune, means, “you look like ~”.
Isn’t it kind of rude to compare people’s faces? Not really, if the person is told that their appearance is similar to that of attractive celebrities. Then, why not just say “you are gorgeous?”. The best Yahoo answer you would find is “Japanese people are indirect because they are shy”.
Sore Eroi Kara Yamete
それエロいからやめて, sore eroi kara yamete, means “That’s too hot, stop it!”
Ok, it’s kind of getting there. But why yamete? Why do you want it to stop? What’s wrong with you?
Tsuki Ga Kirei Desune
月が綺麗ですね, tsuki ga kirei desune, means “The moon is beautiful, isn’t it?”.
…what? SOMEBODY EXPLAIN PLEASE. Don’t ever say it’s a poetic way of telling somebody “I love you”. The novelist, Soseki Natsume (1867 – 1916), simply wanted to wrong his student who translated the English phrase “I love you” correctly to “ware kimi wo aisu”, which is an old way of saying “aishiteru”. He insisted, the correct translation is “tsuki ga kirei desune”. Tell me it was just a prank, bro.
Thanks for reading.
Hope you enjoyed the article. If you have any question or opinion to share, feel free to write some comments.